Видавництво Моноліт +38(056)735-50-35 +38(095)931-39-89;

Технічні переклади автомобільної тематики

Чому ми?

співвідношення «ціна - якість»

Співробітники нашого видавництва, що випускає автомобільну літературу, мають найвищу кваліфікацію у сфері технічних перекладів, зокрема, багатий досвід перекладів технічної документації автомобільних виробників різних країн світу. Проте ми встановлюємо ціни нижчі, ніж у більшості конкурентів. В результаті, співвідношення «ціна – якість» виявляється просто унікальним, до того ж ми не просто точно перекладемо, а й зробимо текст доступним для розуміння!

Дещо про переклад

переклади різної супровідної документації

З тих пір як споживачу стали доступними товари не лише вітчизняного виробництва, виникла необхідність у перекладах різної супровідної документації. Для більшості імпортних товарів стала просто обов’язковою наявність документації до них російською мовою. Однак, не дивлячись на це, доволі розповсюдженими є випадки, коли покупець тієї чи іншої продукції іноземного виробництва стикається з необхідністю перекладу різних інструкцій, технічних посібників, стандартів, специфікацій, техпаспортів, сертифікатів та інших супровідних документів на російську мову.

Здавалося б, що може бути простіше: звернутися до перекладацької контори і через певний строк отримати готовий переклад, заплативши відповідну суму… Однак іноді стається так, що отриманий переклад, бездоганно правильний з граматичної точки зору, насправді просто беззмістовний набір слів і ніякої практичної користі не має. Особливо часто так виходить при перекладі вузькоспеціалізованих технічних текстів. Пов’язано це з тим, що перекладачі у більшості своїй – це люди з гуманітарною освітою, які не мають уяви про технічну частину і у кращому випадку лише наздогад використовують термінологію за темою виконуваного перекладу. Критеріями гарного перекладу для них є повна відповідність оригіналу та грамотність, а той момент, що переклад у першу чергу має бути придатним для конкретних цілей, якось не враховується.

технічні тексти іноземною мовою

Крім того, дуже часто завдання перекладача ускладнюється ще й тим, що далеко не всі технічні тексти іноземною мовою пишуться носіями цієї мови. Наприклад, англійська, яка є міжнародною інженерною мовою, не є рідною для німців, японців, корейців або китайців, тому спеціалістам з цих країн далеко не завжди вдається зв’язно викласти свої думки. А той факт, що технічна документація зазвичай пишеться не розробниками, а так званими «технічними письменниками», що не мають достатньо високої технічної кваліфікації і тому виходять дешевше гарного інженера, вносить ще більшу плутанину. Особливо цим славляться китайці, серед перекладачів навіть існує особливе поняття – «китайська англійська». Текст такою «мовою» здатен звести з розуму перекладача-лінгвіста зневажливим ставленням до елементарних правил граматики та використанням термінології з найрізноманітніших областей, які дуже часто не мають нічого спільного з предметом опису. В результаті вийде зовсім повна нісенітниця, котра не лише не надає ясності, а й примушує пошкодувати про даремно витрачені на переклад фінанси.

Однією з вузьких (але, тим не менш, дуже запитуваних) спеціалізацій технічного перекладу є переклад текстів з автомобільної тематики. Власникам авто- та мототранспорта дуже часто потрібен переклад документації (різні посібники з експлуатації, ремонту та обслуговування), який не можуть виконати звичайні перекладацькі фірми. У той же час, організації встановлюють за свою роботу непомірно високу ціну, що зводить нанівець всю користь від результату.

якісний переклад

У зв’язку зі сказаним вище, можна зробити висновок, що якісний, тобто корисний для замовника, переклад може зробити лише людина, що не тільки володіє іноземною мовою, а й має відповідне розуміння предмету та здатна виправляти помилки та неточності оригіналу. А отже, у першу чергу, ця людина повинна мати відповідну інженерну освіту та достатню мовну базу знань.

Спецiалiзацiя

основна спеціалізація

Нашою головною спеціалізацією є переклад текстів з автомобільної тематики. Співробітники нашого видавництва мають найвищу кваліфікацію у цій сфері.

Основними видами матеріалів, перекладами яких ми займаємось, є наступні:

  • Автомобільні посібники;
  • Веб-сайти компаній-автовиробників;
  • Сервісні матеріали;
  • Інструкції з ремонту та експлуатації;
  • Навчальні посібники для автомобілістів;
  • Інформаційні матеріали дилерів (брошури, бюлетені і т. д.);
  • Каталоги автозапчастин;
  • Рекламні та презентаційні матеріали.

Розробка технiчної документацiї

розробка технічної документації

Наше видавництво пропонує всім виробникам авто- та мототехніки, вантажної та спеціалізованої техніки, а також виробникам автозапчастин та комплектуючих розробку сервісної, супровідної та експлуатаційної документації.

Ми надаємо повний спектр послуг з розробки технічної документації: починаючи зі складання загальної концепції майбутнього проекту, розробки змісту, отримання усіх необхідних фотографій та закінчуючи створенням дизайн-макету і підготовкою макету до друку.

Співробітники нашого видавництва мають багаторічний досвід розробки наступних видів технічної документації:

  • Інструкцій з експлуатації;
  • Посібників з технічного обслуговування та ремонту;
  • Каталогів деталей;
  • Технічних описів;
  • Супровідної документації;
  • Документації з обслуговування.

Строки та вартість розробки певного комплекту документації визначаються за результатами передпроектного дослідження в процесі переговорів.

Приклади технiчних перекладiв

«Гальмівне обладнання» переклад брошури для фірми BOSCH Приклад
«Інструкція з експлуатації трактора» переклад для заводу PetroNick Приклад
Переклад тексту «Киснево-ацетиленове зварювання» Приклад
Переклад тексту «Міцність шестерні» Приклад
«Інструкція користувача трактора GB 2804» переклад для заводу PetroNick Приклад
«Керівництво з технічного обслуговування трактора RD 244» переклад для заводу PetroNick Приклад
«Регулятори» переклад брошури для фірми BOSCH Приклад

Вартiсть

вартість технічного перекладу

Вартість перекладу та строки його виконання розраховуються на етапі замовлення. Очевидно, що на переклади інструкції з експлуатації мотоцикла та наукової праці «Термодинамічні процеси автомобільних двигунів внутрішнього згорання» будуть встановлені різні ціни, оскільки для виконання цих перекладів необхідна різна кваліфікація спеціалістів, які будуть ці переклади виконувати. Також очевидно й те, що кількість часу, яка знадобиться для виконання таких перекладів, буде різнитися. Наступним фактором, що впливає на вартість перекладу, є наявність супутніх робіт, таких як обробка графіки, складання таблиць, набір формул і т. п. Також суттєвий внесок у складність перекладу робить якість початкового тексту. Наприклад, технічна документація до автомобілів китайського виробництва, що написана англійською мовою, містить велику кількість помилок та неточностей, для усунення яких знадобляться додаткові витрати часу (якщо залишати «як є», текст може стати у найкращому випадку складним для читання, а у більшості випадків – просто втратить свій зміст). Таким чином, кожне замовлення оцінюється нами окремо, але в будь-якому випадку ми гарантуємо, що якість перекладу буде на найвищому рівні, а його вартість – нижча, ніж у будь-якій іншій фірмі.

Надсилайте текст (достатньо буде двох сторінок), для того щоб ми могли вивчити матеріал та вивести для Вас розцінки, або телефонуйте за номером: +38(063) 89-54-886, і наш менеджер відповість на всі питання, що Вас цікавлять!

Додатковi послуги

Редагування перекладу

Редагування перекладу

Редагування перекладів – це приведення перекладу у відповідність до загальноприйнятих або спеціально встановлених вимог до оформлення текстів. Редагування здійснюється професійними редакторами. Сутність редагування полягає у виправленні можливих лінгвістичних, пунктуаційних, граматичних помилок, а також у виправленні неточностей та невідповідностей у написанні термінів.

Якщо у вас виникла потреба замовити у нас послугу з редагування тексту, що був переведений іншим агентством або перекладачем, вартість такої послуги складе 50% від вартості перекладу відповідного тексту, розрахованої за нашими критеріями.


Верстка

Верстка

Верстка – це складова частина створення макету. Вона включає в себе процес послідовного компонування текстових та графічних елементів документу в єдину форму, що ідентична початковій або фактично наданій.

Всі роботи з верстки виконуються професіоналами нашого видавництва з використанням відомих комп’ютерних програм для верстки та макетування (Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe InDesign, CorelDraw та ін.).


Доопрацювання тексту (відновлення тексту)

Доопрацювання тексту (відновлення тексту)

Часто буває так, що документація до того чи іншого пристрою є неповною: пропущені певні терміни, допущені лінгвістичні або змістові помилки. В основному, це стосується документації до продукції з Піднебесної. Ставалось, що таке відбувалось і з текстами відомих світових брендів. Спеціалісти нашого видавництва при перекладі тексту можуть доповнювати текст відсутніми термінами, а також виправляти помилки, що зустрічаються у початковому документі. В результаті Ви отримаєте не просто дослівний переклад, а доступний для розуміння текст!

Контакти

Відділ перекладів видавництва «Моноліт»

тел.: +38 (063) 895 48 86

e-mail: translation@монолит.укр

skype: translation_monolith

з 9-00 до 18-00 (Київський час)

ЗАМОВЛЕННЯ ПЕРЕКЛАДУ

Форма замовлення перекладу


*
*
*
Введіть символи на картинці
*